北京儿童插座价格联盟

生命是一所学校 | Das Leben ist eine Schule

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

说,老、病、死能启迪我们去思考生命,脱开琐事的纷扰,走上珍爱人生、追寻真谛、奉献大众的道路。自己生为王子,面对深宫中的丰饶享受,他想到:难道世间人都如此幸福而没有苦难吗?看见老人、病人和人死去之后亲人的痛苦,他联想到我们每个人都会死,父母亲人终会逝去,于是想找到一剂帮世人解脱老、病、死之痛苦的良方。为此他舍弃王位,出家修行,最终成为圆满的“觉者”。

Der Buddha sagte, dass Alter, Krankheit und Tod uns Anlass geben können, über das Leben nachzudenken. Dann können wir die Nichtigkeiten loslassen und uns auf einen Weg begeben, auf welchem wir das Leben wertschätzen, nach der Wahrheit streben und anderen helfen. Als der Buddha noch Prinz war und im Palast im Überfluss lebte, fragte er sich, ob alle Menschen auch so glücklich lebten; ohne Kummer und Sorge. Als er sah, wie ältere Leute, kranke Leute und Verwandte gestorben waren, wurde ihm bewusst, dass jeder von uns – unserer Eltern und Verwandten eingeschlossen – letztlich sterben werden. Er wollte ein Mittel finden, um andere von den Leiden des Alters, der Krankheiten und dem Tod befreien zu können. Daraufhin gab er seine Krone auf und praktizierte als ein Mönch und wurde letztlich der vollkommen „Erwachte“.

现代社会中,我们很少关注死亡的问题。孩子们“人死后到哪里”的发问,往往会被塞给一系列医学和生物学的解释;在现代科技声、光、电的刺激下,年轻人思考死亡的心思很快会转移;葬礼的布置过于华丽,入殓师的化妆技巧过于高超,掩盖了停尸间里的腥臭、死亡本身的残酷。只追求眼前的快感,生命反而变得极其躁动、无聊。因此,当我们透过一些生死的因缘,也有了重新思考生命本源问题的机会,体验到人类生命深处的联结、休戚与共。

In der modernen Gesellschaft schenken wir dem Problem des Todes selten Aufmerksamkeit: Die Kinder stellen die Frage „Wohin gehen wir nach dem Tod?“ Die Frage wird jedoch normalerweise mit einer Serie medizinischer und biologischer Erklärungen zurückgedrängt. Die jungen Leute denken zwar über den Tod nach, aber ihre Konzentration wird wegen der Reize der durch die moderne Technik herstellten Lichter und Stimmen abgelenkt. Zwar ist der Tod an sich grausam, aber die geschmückten Trauerfeiern und die verschönten Leichen verdecken den üblen Geruch in der Leichenhalle sowie die Grausamkeit des Todes. Wenn wir bloß nach Sinnesfreuden streben, wird das Leben umgekehrt aber langweilig und unruhig sein. Darum hilft uns der Tod von anderen dabei, über den Ursprung des Lebens nachzudenken und die enge Verbindung der Menschen in den Tiefen des Lebens zu erleben.

孔子说:“自古皆有死,民无信不立。”信仰的价值超越生死的界限。信什么呢?相信世上有善良与崇高的“大道”是值得我们去践行的;相信人性的善良、生命的珍贵。认为,生命是无限的,一世世的轮回就如每一天日月的往复。我们是世间的过客,并不久住于此。

Konfuzius sagte: „Denn der Tod ist sowieso unausweichlich – doch ohne das Vertrauen des Volkes kann sich keine Staat halten.“ Der Wert des Glaubens überschreitet die Grenze von Geburt und Tod. Woran glauben wir? Wir glauben, dass es sich lohnt, auf den „heilsamen und edlen Weg“ zu gehen; wir glauben an die Güte der Menschlichkeit und die Unschätzbarkeit des Lebens. In der buddhistischen Betrachtung ist das Leben unendlich und wiederholt sich immer wie der tägliche Kreislauf des Monds und der Sonne. Wir sind die Vorübergehenden der Welt und bleiben nicht ewig in dieser Welt.

生命是一所学校,我们来到这个世界上的使命,就是学习慈悲与智慧,成就一颗清净、圆满的真心,尽可能地去帮助我们所遇到的人,解除他们的痛苦,给寒冷的心带去温暖,给躁动的心带去清凉。

Das Leben ist eine Schule. So sind wir in die Welt gekommen, um Barmherzigkeit und Mitgefühl sowie Weisheit zu erlernen, einen klaren, reinen und vollkommenen Geist zu schaffen, bestmöglich den Leuten zu helfen, denen wir begegnen, ihre Leiden zu lindern, ihre eiskalten Herzen zu erwärmen und ihre unruhigen Herzen zur Ruhe zu bringen.


来源:学诚法师的博客
Source: blogs of Ven. Master Xuecheng
翻译:北京龙泉寺翻译中心
Translated by: Beijing Longquan onastery Translation Center










举报 | 1楼 回复

友情链接