北京儿童插座价格联盟

萨姆努乔马 | 纳米比亚国父

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主


萨姆努乔马
纳米比亚国父
 

米比亚,一半是沙漠,一半是海水,因为独特的沙漠风景而闻名。1990年,它的独立标志着非洲结束了数百年的,而带领纳米比亚走向独立的人就是被称为纳米比亚国父的萨姆努乔马。


视频 《萨姆努乔马:纳米比亚国父》



Sam Nujoma

Le père de la Namibie

La Namibie est partagée entre le désert et l’océan. Elle est connue pour ses paysages désertiques remarquables. Son indépendance en 1990 souligne la fin de plusieurs siècles de colonisation en Afrique. Sam Nujoma, l’homme qui l’a menée vers son indépendance, est surnommé le père de la Namibie.


1966年他领导的西南非洲人民组织开始参与到反殖民运动中。,。,中国的游击战术为他提供了宝贵的战斗经验。

En 1966, l’organisation du peuple du sud-ouest africain qu’il dirige commence à participer aux activités anti-coloniales. À cause de la répression des Colons, Sam Nujoma est contraint à s’exiler 29 ans pendant lesquels il se rendra plusieurs fois en Chine. Les tactiques guerrières chinoises lui apporteront une expérience précieuse.


萨姆努乔马 / Sam Nujoma


,敌进我退,敌退我追。我将这些宝贵的作战经验运用到对敌战斗中。从战争开始一直到结束,我一直都是这么做的。

Le Président Mao Zedong a déclaré que lorsque l’ennemi attaque, il faut se retirer et que lorsque l’ennemi se retire, il faut l’attaquer. Il accordait beaucoup d’importance à l’ennemi. Il pensait qu’il fallait savoir où il dormait et où il cuisinait, afin de pouvoir l’attaquer de nuit au bazooka. Nous avons utilisé ses techniques ici contre nos ennemis. Nous nous sommes battus ainsi du début jusqu’à la fin.


1989年9月14日,,努乔马终于回到了祖国。当他走下飞机,踏上故土的那一刻,努乔马双膝跪地,深情地亲吻脚下的大地。

Le 14 septembre 1989, après 29 années en exil, Sam Nujoma retourne enfin dans son pays. Lorsqu’il descend de l’avion et pose enfin le pied sur le sol namibien, il se met à genoux et embrasse sa terre natale.


萨姆努乔马

当我到达机场的时候,数以万计的人民朝我呐喊“欢迎回家”。敌人也夹杂在人群中,但是他们什么也干不了,,纳米比亚是和平的。我们成立了竞选团队,并且获得了竞选成功。

À notre arrivée à l’aéroport, il y avait de nombreuses personnes qui disaient “bienvenue camarades”, mais il y avait aussi des ennemis. Cependant, ces derniers ne pouvaient rien faire car l’ONU était déjà là et la paix était revenue. Nous avons fait campagne pour les élections et nous les avons remportées.


1990年3月21日,在纳米比亚的首都温得和克上空,升起了一面崭新的国旗,萨姆努乔马当选为这个国家历史上的第一任总统。

Le 21 mars 1990 à Windhoek, la capitale namibienne, flotte dans l’air un nouveau drapeau national. Sam Nujoma a été élu premier président namibien de l’histoire.


萨姆努乔马

。在纳独立的第二天,中国人就来到这里筹备(与我们)建立大使级关系。当时我们刚刚接管政府,遇到了很多困难,中国向我们提供了资金支持。(当时)纳米比亚人民没有学校和医院,因为南非(对纳米比亚施行)的种族隔离政策,只有白种人才能去学校,去医院。中国为我们建立了学校、医院,直到今天,还在帮助我们。纳米比亚人民永远都忘不了中国对我们的支持。

La République Populaire de Chine a été le premier pays à reconnaître notre indépendance. Dès le lendemain, ils étaient là pour établir leur ambassade. Ils nous ont également soutenu financièrement car lorsque nous avons repris le contrôle du gouvernement, il y avait de nombreux problèmes. Les écoles fonctionnaient sur le système de l’apartheid. Il n’y avait pas d’hôpitaux ou alors uniquement pour les Blancs, car les hôpitaux pour les Namibiens étaient négligés, tout cela à cause de l’apartheid et de la discrimination. La Chine nous a donc porté assistance et elle continue de le faire aujourd’hui. Nous sommes très reconnaissants de son soutien.


作为中纳友谊的开拓者和奠基人,自1964年以来,努乔马访华近20次。他亲切地称这个遥远的东方国度为自己的最坚定的支持。

En tant que pionnier de l’amitié sino-namibienne, Sam Nujoma s’est rendu une vingtaine de fois en Chine depuis 1964. Il considère ce lointain pays comme son plus fiable soutien.


萨姆努乔马

对我来说,北京就像是中国的一个缩影。过去,当我们到达北京机场的时候,看到周围都是一些小房子。如今在中国到处都是高楼大厦,中国像其他发达国家一样,快速发展着。

Pour moi, Beijing est un exemple. Par le passé, quand nous arrivions à l’aéroport de Beijing, nous ne voyions que de petites maisons. Aujourd’hui, il y a des grattes-ciel dans tout le pays. C’est ainsi que s’est développée la Chine, tout comme le reste du monde. J’aime beaucoup Shanghai, c’est ma ville chinoise préférée. Elle est très moderne. À chaque fois que je me rends en Chine, je mets toujours un point d’honneur à visiter Shanghai avant de rentrer en Namibie.


这位87岁开国总统,已经卸甲归田。但他始终忘不了那个遥远的东方国度,忘不了他的中国老朋友。

L’ancien président, aujourd’hui âgé de 87 ans, est désormais à la retraite. Cependant, il garde intact le souvenir de la Chine et de ses amis chinois.







往期文章:


刘鸿武 | 中非智库学者

李风亭 | 水的使者

徐晖 | 让非洲爱上中国造

刘贵今 |

萨利姆 | 中国给我回家的感觉

丁邦英 | 感动非洲的中国记者


庞新星 | 让非洲百姓看得起数字电视

热尔维尼奥 | 从阿比让到秦皇岛

蒋和平 | 援非农业专家

张笑贞 | 非洲学生的中国“妈妈”

李雅媛 | 中非舞蹈交流大使

刘武 | 在非洲探访古人类的起源

罗国辉 | 塞舌尔国家羽毛球队总教练

任力之 | 中非未来设计师

林怡 | "我的中国妹妹"

塞古 · 卡马拉 | 让中国针灸在非洲开花结果

捷盖 | 来自喀麦隆的中国通

张华荣 | 把轻工业带到埃塞俄比亚,留下我们的文化

纳西瑞 | 布隆迪大叔的医学梦

李新铸 | 南非侨界领袖

爱德华·默科罗·蓬博 | 中刚建交的见证者

徐文 | 中非遥感卫星合作领路人

迪亚拉 | 马里中医大爱洒中华

艾平 | 非洲缘

李肇星 | 黑色是美丽的






记者:刘晶、陈丽


新媒体编辑:高茵





举报 | 1楼 回复

友情链接