北京儿童插座价格联盟

定:不为外在的境界所左右|Ne pas se laisser ébranler par le monde extérieur

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

定,什么是定呢?定,不是说我们眼睛闭起来,什么事看不到,什么话听不到,什么念头都没有,这只是初步的阶段,这不是真正的定。定是什么意思呢?不会为外在的种种境界所动摇,那才是定。人家说你一句好话,飘飘然;人家说你一句坏话,暴跳如雷,内心里面都不是定的表示。定,内心是非常清明,你听到、你看到、你接触到什么境界,你内心当中都了了分明,知道是什么意思,不会为外在的境界所动摇,不会为外在的境界所左右,这个就是定。

Alors qu'est-ce que la méditation, le recueillement méditatif ? Eh bien la méditation ça ne consiste pas à fermer les yeux et ne plus rien voir ni entendre, ou ne plus rien penser ; ça, c'est le stade préliminaire, ce n'est pas une vraie concentration. Que veut donc dire concentration ? C'est un état d'absorption et de stabilisation mentale qui fait que l'on n'est plus ébranlé par les événements extérieurs. Un compliment t'est fait et tu bois du petit lait ; une critique t'est adressée et te voilà encoléré, ce qui n'est pas le témoignage du recueillement intérieur. La concentration, c'est cet état de vigilance et de très grande lucidité intérieure où l'on appréhende ses perceptions en en comprenant le sens sans être perturbé ou déstabilisé par ce qui se passe à l'extérieur. Voilà ce qu'est la concentration.

我们人有分别心,有贪嗔痴,有烦恼。一看到,一想到这个事情对自己有利,就把自己对佛法的宗放弃了;一想到这个事情对自己不利,就不坚持自己的正见了。所以都是在很小的利益上,乃至一些不是佛法的功德,不是佛法的利益上去努力去坚持,自己误以为说这就是佛法,这样子的话,我们内心当中,就不会有定。如此,不管在单位里面,还是在庙里面,安排你做工作,你非常容易去挑剔:我一定要做这个事,一定要洗碗,或者一定要洗菜,或者一定要扫地——产生种种分别心,不能很好地跟别人合作、不能很好地接受别人的安排,这就说明我们内心当中没有定。

Nous les êtres humains avons la conscience, la pensée, qui discriminent ; nous avons le désir, la colère, l'ignorance, les émotions qui nous perturbent et nous affligent. Alors dès que notre intérêt est en jeu nous abandonnons et les belles idées du Dharma et notre juste vision des choses. C'est là notre obstination à nous restreindre à des questions d'étroit intérêt dont certaines restent sans rapport avec le Dharma et ses mérites, mais que, pourtant, nous considérons à tort comme le Dharma. D'où l'absence de concentration chez nous, car il ne saurait en être autrement de la manière dont on s'y prend. C'est comme cela que l'on rechigne aisément quand une tâche nous est confiée, que ce soit ici ou ailleurs. On veut faire ci et ne pas faire ça, c'est certain, qu'il s'agisse de laver la vaisselle ou de passer le balai par terre. Ce qui engendre des idées parasites et provoque une incapacité à coopérer positivement avec les autres, à accepter les arrangements pris par eux ; ce qui montre donc une absence de concentration chez nous.

如果我们坚持住内心当中的宗旨,在一个单位当中,组织安排自己干什么事情,我就认认真真、老老实实、本本分分去做,这样的人以后就会有成就,就能够很容易地成长。但是我们人往往都喜欢贪小便宜,喜欢不老实,不喜欢脚踏实地去做。目标一直在动摇,做一件事情有头无尾,虎头蛇尾,马马虎虎,草草了事,都是没有定力的表现。有定力,我们所有的菩萨行,我们所有的菩萨的大愿,最后才能够得到实现。所以定就是遵照佛法的这些标准,持之以恒地坚持下去,不会为外在种种的五欲八风、顺境、逆境的种种境界所动摇,这就是定。

Qui s'en tient à la ligne de conduite qu'il s'est fixé et accomplit, sérieux, honnête et humble, la tâche qu'on lui confie, obtiendra des résultats et n'aura pas de mal à prospérer. Mais, la plupart du temps, nous autres êtres humains préférons partir en quête de petits profits au lieu de nous montrer honnêtes et de faire les choses sérieusement. Le fait d'être dépourvu d'objectif fixe, de faire les choses à moitié ou de façon incohérente, à la hâte et dans l'approximation, témoigne d'une absence de la détermination que procure le recueillement méditatif. Or seule cette détermination nous permettra finalement de marcher sur la voie des bodhisattvas et de réaliser tous les vœux que nous aurons formés en leur regard. La concentration consiste donc par conséquent à faire preuve de constance et de persévérance en suivant les critères du bouddhisme sans se laisser ébranler par les vicissitudes du monde extérieur, les désirs et les passions comme les influences qui les attisent. Voilà pour la concentration.


来源:学诚大和尚开示《皈依之路》

Source: The Road of Going for Refuge, by Ven.Master Xuecheng

翻译:北京龙泉寺翻译中心

Translated by: Beijing Longquan Monastery Translation Center




举报 | 1楼 回复

友情链接