北京儿童插座价格联盟

中国字幕组成员在日本被捕,“共享主义战士”的黄昏即将来临

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

“字幕组”是网友们非常熟悉的,他们无偿为大家提供日本动漫以及各国影视剧的中文字幕,而且各字幕组还会比试翻译的速度和质量。


然而,就在近日

字幕组出事了



中国字幕组成员在日被捕

日本京都警方以涉嫌违反《著作权法》为由,逮捕两名中国籍男子,这两男子曾在网上私自上传并公开日本动漫。

其中一名嫌疑人为中国“字幕组”成员,涉嫌非法给日本动漫添加字幕。据悉,中国“字幕组”经常有组织地在网上非法上传影视作品,然而因侵权问题被批捕在日本还尚属首次。


此次遭到逮捕的为横滨市南区真金町的中国籍员工王亮(30岁)和东京都台东区台东的中国大学生杨王轶(20岁),两人均对侵犯一事供认不韪。

其中,王亮曾于7月31日将动漫《亚尔斯兰战记风尘乱舞》作为共享文件非法上传至网络并随机发送给了多名网友。

杨王轶于8月18日将动漫《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅》非法上传至网络。


《亚尔斯兰战记风尘乱舞》

京都警方还表示,杨王轶曾为字幕组“澄空学园”成员,王氏也声称是受字幕组朋友的委托才将动漫上传到网上。

如今在日本收入破百亿(日元)的人气动漫《你的名字》(新海诚执导)制作委员会26日开设了名为“电影《你的名字》制作委员会版权负责人”的官方推特,呼吁网友不要观看、传播上传至网络的盗版作品。


对于私下交流动漫链接的网友,委员会警告称“请即刻删除非法动画的链接”,同时还着手对非法盗版作品的上传过程进行调查。

此前关于字幕组侵权问题也屡屡见诸报端。据2013年11月16日报道,一自学六门外语的“大神级”男青年小刘,因在网上低价销售自己翻译的国外电影刻录盘,。

还有日本媒体就中国“字幕组”进行专题报道,称字幕组没有报酬坚持翻译只因为爱。

其实这些翻译作品并没有版权,是一种侵权行为,但同时也反映了日本文化很受中国年轻人的欢迎。


如今字幕组受到网民喜爱,他们及时翻译各类影视作品,却忽视了其中的版权问题。就算是善意的做了字幕也无疑是侵犯了权利方的权益,做字幕这个事情实际上侵犯了日本著作权法的第27条翻译权。

另外不经授权的翻译可能无法体现原作的精髓与意图,虽然道理大家都懂,但是字幕人人都看。


此次事件一出,就在中国的动漫爱好者之间炸开了锅:

有人表示没有字幕组活不下去,很同情这些无偿做字幕的。还有人表示做字幕的确实是法律的擦边球。最有意思的是有人说要好好学日语了。对,最后一条才是王道啊。

其实做字幕组的也很辛苦:如果动画是北京时间 23 点在日本播放,那么在北京时间早上 6 点,翻译好的熟肉差不多就要出来了,而翻译校对时间轴压制都要熬夜去赶制。

字幕组有的也是一边在体制内一边又在体制外。曾经游走在灰色地带的字幕组,在如今的版权时代下可能会面临更多的风险。


而且中国的网民对于字幕组的拥护是无可置疑的事实,造成这种现象大致有两个原因。

一个是对以粗制滥造的抗日神剧为代表的中国低劣娱乐文化产物的不满,另一个原因是海外的优秀作品由于中国国内严格的审查,而无法在中国正常流通。

这两个原因让中国的年轻人产生了对海外作品的“饥饿感”,字幕组也许是中国文化环境现状下诞生的一朵畸形之花。


在中国的视频网站中正版视频与盗版视频混杂共生,与电影电视音乐相比,视频网站的内容审核力度相对轻松,因此视频网站成为了字幕组成长的温床,只是这块最后的乐园也逐渐在被加强规制。

其实只有自己会日语,就算没有字幕组也能体会最原汁原味的日本动漫。所以,我们抓紧时间学日语吧,靠天靠地不如靠自己,自己动手丰衣足食!

往期精彩回顾


这就是疯狂追星的代价!擅闯福山雅治私宅的女粉终被判刑

看了《乔任梁的猫》,你一定也会想到这个故事

日本最新洗脑神曲,有毒的旋律根本停不下来!

村上春树丨我热爱跑步,但我不想永远陪跑

他是日本的“沙漠之父”,84岁来到中国种下300万棵树



举报 | 1楼 回复

友情链接