北京儿童插座价格联盟

美景与译著,同样不可辜负

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

“国庆怎么周游世界?“

”看看朋友圈就行了”

国庆假日,欣赏圈友从海外发来的美图,艳羡不已。作为法律人,小编想到负笈归来的法律译者们,除了博客中偶尔晒晒美图,忒重要的是:那些人译出了那些书。

译事艰难。法学教材、专著的翻译劳时费力,在现有考评体制下又处于“私生子”的地位。译者所做的,无非正本清源,尽学人本分。


赵万一老师比喻说,美国法扮演的是豪侠仗义的西部牛仔和唯利是图的淘金者角色,英国法则是遵从习惯和传统而又略显保守的骑士兼绅士;法国法是崇尚浪漫自由但却因知音难觅而略带忧伤的游吟诗人,德国法则是严谨呆板追求完美的正人君子;瑞典法是特立独行、杀富济贫、乐善好施的游侠,日本法无疑应当是棱角全无、中用不中看的经济适用男。

正人君子加经济适用男,岂非上选?

译者身处大蓝鲸,有机会耳提面命,虽程门立雪,岂不快哉?

所以,感恩之心中难免夹带些“地域偏见”,以笔者学力,是远不足以遴选概括译著的。引介之语,均摘自原书。

[德]马克西米立安·福克斯:《侵权行为法》,齐晓琨译,法律出版社2006年版。

        在《民法典》中,几乎没有任何其他法律部门像侵权行为法这样深受审判实践的影响,所以,本书介绍了大量的审判实践中的案件事实及其判决理由。

                    ——马克西米立安·福克斯

       该书不但适用于学生的学习,对实践工作者和理论研究者也颇有裨益……它对侵权行为法的基本问题做了深

                    ——律师Elmar Laubenheimer

 [德]迪特尔·梅迪库斯:《德国民法总论》,邵建东译,法律出版社2002年版。

       我强调分析民法总则的一般规则与其他各编诸问题之间的联系…只有这样,才能使为法律体系所割裂的一般的东西和特殊的东西相逢在记忆中。

       从他(邵建东)向我提出的问题中,我看到,他理解了原著的所有细微之处,把握了本人的意思。

                   ——迪特尔·梅迪库斯

 [德]齐佩利乌斯:《法学方法论》,金振豹译,法律出版社2009年版。

      、可接受性及其最终的生存能力都取决于这个系统的学习能力,尤其是取决于人们纠正自身在发展过程中所犯错误的能力和意愿。

                      ——莱因荷德·齐佩利乌斯

      《法哲学》一书就个人的成长在一个具体的人类共同体,一个人类社会当中所面临的问题及其制度性的解决,从而也是有关法的形成、发展和变迁的各种具有根本性的问题提供了让我自觉豁然开朗的解释…可以成为刚迈入法学院大门的学生或对法学有兴趣者一窥法学门径的理想指南,也可成为已经研习法律有年者整合自己关于法学之知识的方便手册。

                       ——金振豹

[日]山本敬三:《民法讲义件义I:总则》,解亘译,北京大学出版社2004年版。

[日]山本敬三:《民法讲义件义I:总则(第三版)》,解亘译,北京大学出版社2012年版。

       民法总则的基础知识,说到底必须是供人们运用的基础知识…基于这样的目的,本书在执笔时始终留意以下诸点:第一,注意在开头描绘出相关整体的鸟瞰图,在讲述各部分知识的同时,始终在鸟瞰图中为其定位…第二,对于各个具体的问题,尽量做到通过列举具体的事例来说明…第三,尽量以命题的形式介绍判断基准,在介绍判例和学说时,着意将论据简化为一定的样式…试图提供给每个人作出判断、展开研讨的线索。

                 ——山本敬三 

       翻阅过本书的读者肯定会有这样的体会:它易懂,但决不浅显。因为它几乎囊括了相关领域的主要成果,同时又不失简洁、清新。本书的第三版不仅在全书中贯彻了要件事实论的教育理念,而且延续了作者一贯的风格,将相关的最新理论成果和判例悉数收入。更为难得的是,以Comment的形式对各种理论争论作高屋建瓴的整理、评价,使得读者可以轻松地领略学术最前沿的无限风光。第三版所包含的最新理念、信息,对于正在编纂民法典的我国来说,无疑是一笔非常宝贵的财富。

                  ——解亘 

[日]圆谷峻:《判例形成的日本新侵权行为法》,赵莉译,法律出版社2008年版。

       本书是作为培养法律专家的法科大学院(Law School)的教科书而写作的。因此,比起理论性的考察来说,以培养能正确认识侵权行为法领域中的判例法的状况,能准确理解判例立场的能力为目的。

                    ——圆谷峻

       在日本横滨国立大学留学时我阅读了大量的日本民法的判例,再回首那些当年困扰过我的案件,有一种豁然开朗的感觉;而留学期间日本的教学研究方法也让我感受颇深,特别是理论研究和判例评释的结合,让我对法律研究有了新的理解。

                   ——赵莉

翻译,是一种再创造。阅读,是对译者最好的回报。

       *添加补漏客个人微信号:nj13951746173,可获更多分享*;投稿邮箱13951746173@139.com

       做有讲究的混搭,总有属于您的菜,请客(转发)并点评吧,也可以在后台点菜定制哦。长按二维码可轻松关注,转载请附下图二维码。


有趣 ∣ 理性 ∣ 实用 ∣ 专业

补漏客(Bloke)

雅俗共赏 以俗为先




举报 | 1楼 回复

友情链接