北京儿童插座价格联盟

诗人麦冬 | 【双语】坐上火车去想你(外三章)

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主
新朋友点上方“诗人麦冬”快速关注



坐上火车去想你

To Think about You on A Train


一天我都快乐着

把风与风的事带上

一起带到火车上

尘世间我没有想过还应该占有什么

粮食、盐、美好的天气


我一起畅想着与你

与你的每个细节

你把杯子轻轻举起

举到我的眼前

每次尖草拔节的声音过后

总会下一场大雨


我决定一次旅行

为了你,我坐上火车

多长的路

够用我一次次回忆

见到你也许真会看到所有的春天

见到开满鲜花的南坡


为了你我坐上火车

一遍又一遍回忆每个细节

我想赶到天黑前坐到你的梦里

再一遍又一遍给你讲

我坐上了火车

给你写这首美好的诗歌



To Think about You on A Train


I've been happy all day 

Bringing along wind and wind, 

and things in between

To the train

Never thought of what else to own

Food, salt, a nice weather


I've been thinking about time to spend with you

Every detail with you

You gently hold up the cup

Hold it up to my eyes

After every sound of the pointy grass grows a joint

There is always a rainstorm


I've decided to go on a journey

For you, I've taken the train

How long shall be the ride

Enough for me to remember, 

again and again

Perhaps I shall be really seeing 

all the spring if I see you

Seeing the south slope covered 

with new blossoms


I've taken the train ride for you

Remembering every detail, 

again and again

I'd want to arrive in your dreamland 

before dark

To tell you, again and again

I've taken the train

To write this lovely poem for you


Translation by Blue Coral




前世,我们是一朵云彩的应声儿女

 In Our Past Life, We Were Son and 

Daughter Called upon by A Cloud


在那个日子里

我想糖果

想一棵树上如何才能挂满星星

想一场暴风雪

你穿着红色绒衣

站在我的远处

我多么想你

想你时我的泪花

就会一滴又一滴掉落

那个无尘的年代

我们仰望星空


糖果

多么幸福的怀想

叫我磨磨

把我放到你的高处

也许

前世我们是一朵云彩的应声儿女

总是想把心抵押给浪花

给一个个汉字

给那些距离我们心脏最近的词汇


我还是想一些苔藓

一些毛绒绒的往事

喜欢你的样子

有些事没有冬天

有些事总会雪落空院

喜欢你的侧面

像织一件多彩的毛衣


总喜欢让你叫我

叫我时

我就会周身疼痛

那些树叶

就会落满一地

亲!知道吗

此时此刻

我的天空就会开满鲜花

一朵又一朵


如今

想你时

我会仰起头

看着天空

我怕我低头时

我的泪水会夺眶而出



In Our Past Life, We Were Son and

Daughter Called upon by A Cloud        


On that day

I thought about candies

About how stars were hanging on a tree 

Thinking about a snow storm You 

wore a red knit sweater

Standing away from me

How I missed you

Tears rolled down when I thought about you

In those days there was no dust

We looked up into the starry night


Candies

What a happy thought

You called me Momo

Put me above you

Perhaps

We were in our past life son and 

daughter of called upon by a cloud

Always giving our hearts to waves

Giving every character

Giving those words closest to the heart

I also thought of moss

Some fuzzy happenings in the past

Liked the way you looked

Some never had a winter

Some always had snow falling in the empty yard

Liked your silhouette

As if weaving a colorful sweater


Always have loved that you call my name

When you call

I'd ache all over my body

Those leaves

Would fall to cover the ground

Oh Baby! Do you know 

This moment this minute

Flowers would bloom all over the sky

One blossom after another

Now

When I think about you

I'd look up 

To the sky

I fear when I lower my head

Tears would burst out of my eyes


 Translated by Blue Coral




点灯   Lighting the Lamp 


我一直想把灯

点到一座山的内部

让树的根

化石的鱼

过一个有光的夜晚


点到一些人的心里

举到最高处

让回忆的事

想念的人

找到回家的路


我要点灯

让真相安静说出来

幕后黑手

让裹着疼痛的人

在灯光下放声大哭



Lighting the Lamp


I had always wanted to light 

The mountain from within

So that the roots of woods

And the fish in the fossil

Would have a night with light


To light people's hearts from within

To hold it up to the highest

So that memories of things

And those of people

Would be able to find their way home


I had wanted to put on a light

So that truth would tell in peace

Who is the black hand behind

And those wrapped in scars

Would cry out loud in the light


 Translated by Blue Coral




偏门     Side Door 


注定我走偏了门

注意着滚烫的雪

一片草地上奔跑的马

我爱这样的自由

假如

解除了你的手铐

你会从我的瞳孔处离开

只要你变成风

我喜欢你的奔放


注定我一直坐着

你要经过我

我是你的故乡呵

长满了苹果、白梨、红色的蔷薇

你要歇会儿


注定我一直守着

与一棵棵树说说

你的布熊

你的忧郁

如果,你依然依赖我

宝宝

今晚我将坐进你的梦里



Side Door


I was to be walking by the side door

Noticing the scorching snow

A horse galloping on the meadow

I loved this freedom

As if 

Off with the handcuffs 

You'd be leaving from my sight

Only if you turned into wind

I liked your roaming wild


I was to be sitting

You'd be passing me

Your homeland, that is

Covered with apples, white pears, red roses

You'd rest for a while


I was to be staying

Talking with the trees

About your teddy bear

And your sorrow

If, you are still leaning on me

Baby

I'll be sitting into your dreamland tonight



translated by Blue Coral


译者简介

点点蓝珊瑚,北京人,旅美多年。爱好中英文诗歌创作,在网络上以点点、Blue Coral和蓝珊瑚笔名发表过诗歌和摄影作品。诗文收录于《彼岸诗缘·双语诗歌》和《行吟万里 -- 十二位旅美华裔诗人诗歌荟萃》。   



 麦冬:中国文艺家协会理事,香港银河出版公司签约诗人。2014年度《诗人文摘》年度十大诗人。作品入选多种年度选本。


版权声明

作者:诗人麦冬 

本微信公众平台为诗人麦冬唯一授权发布平台,如需转载请注明出处。




诗人麦冬微信公众平台:shirenmaidong

诗人麦冬新浪博客:http://blog.sina.com.cn/yf67899

诗人麦冬新浪微博:http://weibo.com/yf67899




诗人麦冬

shirenmaidong

长按关注





举报 | 1楼 回复

友情链接