北京儿童插座价格联盟

明天是否会下雨? | Is It going to rain tomorrow?

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主


▲ 明天是否会下雨?

每当准备出游,或是有户外活动时,我们会担心遇到坏天气,担心明天是否会下雨。这种类似的担忧在其他事件中也会频繁发生。担忧物价上涨,而采购商品;担忧自己的健康,而服用各种补品;担忧子女的前程,而准备很多财富。

When we prepare for a trip or outdoor activities, we may worry about bad weather, for example, whether it is going to rain the next day. These kinds of concerns also frequently arise in other circumstances ─ we maydo unnecessary shopping out of worry about a price increase, or take tonic out of worry for our health, or put aside a lot of money out of the worry for our children's prospects.

甚至有些看似积极的活动,其根本也是担忧的心态。例如有些人会去化妆,会去美容,甚至还会去整容,而实际上是担忧自己的长相不够漂亮。事实上,我们每个人都会渐渐老去,头发变白,牙齿掉光,脸上布满皱纹。这种不必要的担忧会让我们焦虑不安,丧失对事物的正确判断。

Even some seemingly positive activities actually result from preoccupied minds. For example, some people put on make-up and go to the hairdresser or even undergo plastic surgery, simply because they are worried that their appearance is not striking enough. In fact, everyone constantly grows old ─ our hair turns gray, our teeth become loose, and our faces wrinkle. However, worrying about such changes is unnecessary and only makes us anxious.

近代高僧弘一大师的一则故事,可以让我们体会其中的用意。一次大师外出到一个寺庙。寺庙的侍者有意想试探大师的修为,所以第一餐饭做得特别咸。用斋后,侍者问大师饭菜的口味如何。大师回答说,咸有咸的味道。而第二餐饭,侍者又少放了盐,做得特别淡。他问大师饭菜的口味如何。大师答,淡有淡的味道。侍者由衷敬佩大师的功夫——无论咸淡,大师都以一颗平常心视之,保持内心的坦然与安乐。

A story about Ven. Master Hongyi, a venerable in the early 20th century, can help us better understand the significance of these matters. One day, the master went to another monastery. The attendant monk  wanted to put the master to a test, so he made the first meal very salty. After the meal, the attendant asked the master for the taste of the meal. The answer was: “Being salty has its own merit.” When he served the second meal, the attendant deliberately put less salt, and made the dish very bland. Again, he asked the master for his opinion about the taste. The master answered: “Being bland has its own merit.” Then the attendant understood and appreciated the master's wisdom wholeheartedly: whether salty or bland, the master remained at ease with what comes his way. That is the inner calm and happiness he maintains.

每当出现忧虑的时候,我们可以问问自己:为什么会有这些担忧、不安?这些担忧真的会发生吗?其实,对明天的担忧,往往来自于我们不敢去面对现实中的不完美,或者是想一直保持在安逸的常态中。如果我们把自己的快乐寄托在外在的事物达到或是满足内心中的某种形象时,那么注定会痛苦不断。因为外在的一切都是无常变化的,就像天气一样,一会万里无云,一会乌云密布,一会大雨滂沱。这种外在的变化我们是无法掌控的,而要求外在和我们的想法达成一致,这种情况始终是少时,少数。

Whenever anxiety arises, we can ask ourselves: why do we have these worries and concerns? Will the things we worry about really happen? In fact, the worry about tomorrow usually comes from a lack of courage to face the harsh realities of life or from our desire to stay in our comfort zone. If we associate our happiness with external things or anticipation, we are destined to suffer. The eternal environment is subject to change, just like the weather: It may be cloudless at one moment, and overcast at another, and showers may come at short notice. These external changes are beyond our control, and it is rare that reality is what we would have expected.

让我们看一看给予的启示:一天一位失魂落魄的梵志来到精舍求见。原来他十四岁的女儿因突染重病而命终。祸不单行的他,赖以维生的庄稼,却又被一场大火烧得精光。梵志为此苦恼不已,忧愁恍惚,甚至到了失去理智的地步。他听人说能为人排忧解难,于是特地去拜见。我最疼爱的女儿突然生重病过世,我实在无法克服心中的悲伤,希望世尊能慈悲开示。为其开示:常者皆尽,高者必堕,合会有离,生者有死。梵志听后心生法喜,即刻化解了丧女的哀痛。

Let's take a look at an insightful story that the Buddha shared with us: one day, a grief-stricken Brahmin came to the Buddha's sublime abode and requested to see him. The man's 14-year-old daughter had died of a sudden and serious disease. To make the matter worse, all the man's crops, the source of income for his family, were entirely burned in a fire. The Brahmin felt such pain and depression that he almost lost his mind. He heard that the Buddha was able to sort out the difficulties and anxiety of the people, so he paid a visit to him. “My beloved daughter died suddenly,” he told the Buddha, “and I'm really unable to emerge from my grief; world honored one, can you tell me how?” The Buddha explained that nothing is permanent: everything will terminate, things high up will fall, unions will break apart…. Every living being will die. After hearing the Buddha's words, the Brahmin felt the joy of the Dharma, and came to terms with losing his daughter.

与其担忧未来的事情,不如想好现在能做到的事情。世界上没有一条河不拐弯,也不会有永远一帆风顺的道路。人生旅途中会遇到各种各样的问题和困难,遇到了,就去解决。要相信自己,勇敢地去面对现实中的问题。这样你的生活就会充满快乐。与其担心明天是否会下雨,不如学会坦然欣赏雨中别样的人生,走好当下的每一步路。

Rather than worrying about the future, it is always better to make the best of the things we can do now. As there is no single river without turns, no life can be free of hardships. When we land in troubles in the course our lives, we should just sort them out. We should have trust in ourselves and face squarely whatever reality emerges. By doing so, we can live a happy life. Rather than worrying about the possibility of rain tomorrow, we can learn to cope with, or even appreciate the rain, and deal with any situation as it is.


来源:学诚大和尚《生命时报》专栏
Source:Special Column of Ven. Master Xuecheng on Life Times
翻译:北京龙泉寺翻译中心
Translated by: Beijing Longquan Monastery Translation Center




举报 | 1楼 回复

友情链接