北京儿童插座价格联盟

中国“字幕组”成员在日被逮捕,你怎么看?

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主


我们的生活不能没有你……


对很多人来说,“字幕组”可以说是一个伟大的存在。他们无偿为大家提供日本动漫以及各国影视剧的中文字幕,为大家解决了语言障碍。


然而,今天苦等字幕组更新剧集的网友,却等来一个惊人的消息——两名中国人“字幕组”成员近日被日本警方逮捕了。



据日本《读卖新闻》9月29日报道,被捕的两位中国籍“字幕组”成员分别是30岁的在日公司职员和20岁的留日大学生,原因是“涉嫌违反著作权法”。



报道称,今年7至8月份,在日本电视台播放不到几小时内,二人将配有中文字幕的《亚尔斯兰战记风尘乱舞》和《Fate/kaleid liner 魔法少女伊莉雅》,先后非法上传至互联网共享给网友,涉嫌违反了日本著作权法。


《亚尔斯兰战记风尘乱舞》动漫


日本时事社报道称,被捕的大学生杨王轶是“澄空学园”字幕组的成员,王亮则是受一个字幕组朋友所托非法上传动漫。


这也是日本警方首次逮捕“字幕组”成员。


根据际电影著作权协会的规定,就算是善意地做了字幕也无疑是侵犯了权利方的权益,做字幕这个事情实际上侵犯了日本著作权法第27条翻译权。另外不经授权的翻译可能无法体现原作的精髓与意图,虽然道理大家都懂,但是字幕人人都看。


事情爆出后,在日本社交网站上引发了巨大争议:


日本网友:“字幕组……是30年前的男性偶像组合吗?”


“觉得是自己的付出让很多人高兴,所以即便违法了我也没错,肯定是这样想的吧。”


“知道犯人很好,但是更让人在意的是怎么流出的啊。”


“无论是游戏、还是动漫、或者漫画、以及AV,毫无例外都是中国人(侵权传播)。”


然而,也有一些日本网友认为,这促进了日本动漫的影响力。


“这些‘字幕组’只不过是喜欢日语动漫的粉丝罢了,事实上,正是因为这些人的存在,日本动漫才能够在中国国内传播并获得喜爱。只是中国目前还没有习惯花钱看动漫罢了。”


“必须承认正式这些’字幕组‘的帮忙,才使日语动漫得以在海外保有人气。最近中国也开始重视购买版权了,暂不论这些‘字幕组’做得对不与对,但他们确实促进了日本动漫的世界影响力。”


“最近看到许多中国保护动漫版权的行动,许多字幕组已经自动解散了。没有正规渠道,仅仅因为纯粹个人爱好而去传播动漫的时代已经过去了。实际上这些做字幕组的都是志愿者,这两个被捕的中国人恐怕也不是为了盈利赚钱才去做的。”




“字幕组”通常由一些爱好者自发组成,不以营利为目的。此前,由于引进国外作品的速度较慢,相关审批手续相对繁杂,加上中国人的外语水平一般,“字幕组”便应运而生。


“澄空学园”字幕组成员表示,如果动画是北京时间头天 23 点在日本播放,那么在北京时间上午6点,翻译好的“熟肉”差不多就要出来了,而翻译和校对都需要熬夜赶制。



十几年来,字幕组一直游走在法律的“灰色地带”,但却赢得了千万量级的粉丝。背后其实是庞大的中国观众群对海外优秀影视作品的“饥渴”。


此前日本《产经新闻》就中国“字幕组”进行过专题报道,称字幕组没有报酬坚持翻译只因为爱。其实这些翻译作品并没有版权,是一种侵权行为,但同时也反映了日本文化很受中国年轻人的欢迎。


而在微博上,国内网友们众说纷纭,很多人心疼“字幕组”:



但不少很多网友表示,还是应该尊重版权。



辛苦翻译的“字幕组”成员被逮捕,环环也觉得十分心疼。但不管怎么说,这在很多国家是违法的,即便出发点是善意的,也不能侵犯版权,这样的“高危”行为还是不要做啦。


来源:环球网


往期精彩回顾


王健林接受CNN专访:中国房地产泡沫“史上最大”!


支持加州独立, 战斗民族治美国的新招?


,给广大译员上了怎样的一课


“抹平首尔关岛”,“暗杀”,这叫嚣犹如战争已爆发!


再上3天班就放假啦!别高兴太早,8个坏消息得告诉你…



举报 | 1楼 回复

友情链接