话说,你们还记得自己用得第一个英文名是什么吗?
今天,小编就来带着各位看看,那些在我们眼中看上去再正常不过的名字,在老外耳中却有着异于常人的杀伤力。。。
很多中国人用自己喜欢的某种事物、或者和中文名字意思或读音相近的单词给自己命名,但这些词在英文里并不是名字,这一点给许多老外造成了很大困扰。
比如Apple, Phoenix, Dragon, Happy, Sunny等,其实换位思考下就很好理解,如果一个老外给自己起中文名字叫苹果或凤凰,中国人大概也接受不了。
北京的一个老外朋友叫“金玉米”,因为他的英文原名叫Jeremy Goldkorn,初次认识时就让人感到很滑稽。
还有人喜欢用神话传说或者小说人物给自己命名,比如有国人取名叫希腊神话里的女妖美杜莎Medousa,给人的心理观感就和中国人听到一个老外给自己取中文名字叫梅超风差不多。
另外,如果你不想听到有一个叫“葫芦娃”的老外,那最好也别给自己起个英文名字叫Harry Potter.
香港人有自己一套非常有地域文化特色的命名体系,已经成为一个亚文化现象。香港人或者自己生创出根本不存在的单词,或者根据自己名字的粤语发音挑选单词(比如周润发叫Chow Yun-fat,相比之下成龙叫Jacky Chan真是业界良心)。
微博里还有人说认识一个香港人叫李明诗,她的英文名字叫Let Me See——这么天衣无缝的音译多么让人羡慕。
还有一类名字就是纯属被雷劈的典型了。比如北京有个杂志编辑Olivia Wang, 后来转行从事奢侈品行业,就改名叫Olivia de la Wang了,类似的观感就是一个老外叫自己“王翠花格格”。
宝宝我还在别的网站看到类似的话题搬过来给大家一起看看
您也可以在微信输入以下数字,查询相关信息
【11】-父母移民政策详解
【12】-新南威尔士州188A商业移民要求
【13】-联系我们
友情链接