北京儿童插座价格联盟

聚焦两会 | 2017年《政府工作报告》

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主


      近日,第十二届全国第五次会议在北京人民大会堂开幕。。


庞兴雷 摄


      以下为大家梳理《政府工作报告》Report on the Work of the Government中的重点。


回顾2016



,过去一年,中国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战,但中国经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”(the 13th Five-Year Plan)实现了良好开局


主要完成的工作包括:


国内生产总值( guó nèi shēng chǎn zǒng zhí  GDP)达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅( qián máo );

GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies.



城镇( chéng zhèn )登记失业率( shī yè lǜ )4.02%,为多年来最低;

The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. 


降低( jiàng dī )企业税负( shuì fù )5700多亿元,所有行业实现税负只减不增;

The tax burden of business for the year was slashed by over 570 billion yuan and tax burdens were reduced in every sector.


新设7个自贸试验区( zì mào shí yàn qū);

Another seven pilot zones were established.


74个重点城市细颗粒物( xì kē lì wù PM2.5)年均浓度下降9.1%

We saw a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. 


这个3分钟的小视频全面总结了2016年32项主要指标任务的完成情况,点击视频,。




展望2017



1
今年发展的主要预期目标



国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;

GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice;


居民消费 ( xiāo fèi ) 价格涨幅3%左右;

CPI increase kept at around 3 percent;


城镇新增就业 ( jiù yè ) 1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;

Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent;


进出口回稳向好,国际收支( guó jì shōu zhī ) 基本平衡 ( píng héng ) 

A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments;


居民收入和经济增长基本同步;

Increases in personal income basically in step with economic growth;


单位国内生产总值能耗 ( néng hào ) 下降3.4%以上,主要污染物 ( wū rǎn wù ) 排放量继续下降。

A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants.


2
今年几项重点工作



去产能 ( qù chǎn néng )cut overcapacity


再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。

This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities.


去库存 ( qù kù cún ) cut excess urban real estate inventory


目前三四线城市房地产库存仍然较多,要支持居民自住和进城人员购房需求。

At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use.


房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地。

Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use.


降成本 ( jiàng chéng běn )  cut costs


扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围。

More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax.


国企改革 ( guó qǐ gǎi gé ) reform of SOEs


基本完成公司制改革。

This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs.


深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐。

We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.


消费 ( xiāo fèi ) consumption


促进电商、快递进社区进农村;

We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services;


扩大内外销产品“同线同标同质”实施范围,更好满足消费升级需求。

More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption.


投资 ( tóu zī ) investment


完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。

This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects. 


环保 ( huán bǎo ) environmental protection


今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。

This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly.


医疗 ( yī liáo ) healthcare


在全国推进医保信息联网,实现异地就医住院费用直接结算。



We will accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred.




图文来源:中南小团子

zhongnanxiaotuanzi


这是一个心系天下的公众号



举报 | 1楼 回复

友情链接