【意外】歌手获得了2016诺贝尔文学奖 鲍勃·迪伦的来头有多大?

人和集团 2018-04-26 12:56:47
点击上方“人和集团”蓝字
你会爱上我哦~


诺贝尔奖评委会当地时间10月13日13时在瑞典学院宣布,2016诺贝尔文学奖获得者是美国唱作人、民谣歌手、诗人鲍勃·迪伦。

据诺贝尔官网消息:美国歌手鲍勃·迪伦获得2016年诺贝尔文学奖,以表彰其“在美国歌曲传统中创造了新的诗歌表达”。

一生的成就“在风中飘”


△ 年轻时的鲍勃·迪伦

鲍勃·迪伦(Bob Dylan)生于1941年5月24日,原名罗伯特·艾伦·齐默曼(Robert Allen Zimmerman),是一位美国唱作人、艺术家和作家。从1961年发布首张专辑至今,迪伦在流行音乐界和文化界起到的影响已超过50年。

他的代表歌曲是《在风中飘》(Blowing' in the Wind)和《时代在变》(The Times They Are a-Changing)。作为一个唱片艺术家和表演者,迪伦的成就主要以他的演艺生涯为核心,但他最大的贡献被普遍认为是他的作词。作为一个音乐家,迪伦的唱片总销量已超过了1亿,也让他成为畅销音乐艺人之一。

迪伦得到过包括格莱美、金球奖和奥斯卡金像奖在内的奖项。2012年5月,迪伦获得了由美国总统奥巴马颁布的总统自由勋章。


△ 2012年5月30日,奥巴马为鲍勃·迪伦颁发自由勋章 

既是歌手,也是备受关注的诗人

“迪伦是最棒的诗人。”美国诗人艾伦·金斯伯格说,“当我听到那首《暴雨将至》时,我哭了出来。我被他的修辞镇住了,这些诗词简直就像圣经箴言一样撼动人心。”


△ 鲍勃·迪伦的回忆录《像一块滚石》

2006年,凭借回忆录《像一块滚石》,鲍勃·迪伦获得诺贝尔文学奖提名。诺贝尔奖评委员会对鲍勃·迪伦的评价是:“他把诗歌的形式以及关注社会问题的思想融入到音乐当中,他的歌充满激情地表达了对民权、世界和平、环境保护以及其他严重的全球问题的关注。”

普利策文学奖则称其,“对流行音乐和美国文化产生深刻影响,以及歌词创作中非凡的诗性力量”。

另外,还有一本极其重要的美国文学史著作《伊甸园之门》,书名直接来自迪伦的一首歌名。

美国人从他的音乐中找到方向


△ 架在脖子上的布鲁斯口琴是鲍勃·迪伦的标志,他就这样改变了美国文化的语调。

1971年,鲍勃·迪伦曾出版过一本名为《塔兰图拉》(Tarantula)的诗歌随笔辑,引起强烈反响。

对于美国人而言,上世纪六七十年代是一场革命。鲍勃·迪伦借助音乐表达自我,吸引了很多人,还让人们觉得他唱出了他们的所感所想。

虽然他的歌并未说明,但每一个听的人似乎都知道他想表达什么。当他认真地质问“要多久时间,某些人才能获得自由”时,他指的是种族不平等;当他唱道“炮弹要在空中呼啸而过多少次,他们才会被禁止?”他指的是反对越战。

有分析人士指出,他的音乐真正巨大的力量不在与是否有深刻的社会分析,而是他抓到了那个时代空气中微微颤动的集体思绪,说出许多年轻人面对时代的困惑。


△ 2011年4月6日,70岁的鲍勃·迪伦在北京工体开唱




新闻多看点

NEWS MORE


鲍勃·迪伦:在给耳朵写诗的人



诺贝尔文学奖常务秘书达尼乌斯说,鲍勃·迪伦是“在给耳朵写诗的人”。以下几首鲍勃·迪伦的诗歌摘自2011年第4期《诗林》杂志,译者周公度。



《时光慢慢流逝》


山中的时光静寂缓慢,
我们坐在桥畔,在泉水边散步,
追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,
当你置身尘外,时光静寂流逝。

我曾有个心上人,她娇小、美丽,
我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,
窗外的星辰闪烁高悬,
时光静寂流逝,当你找到你的心爱。

不是没有理由搭一辆货车去小镇,
不是没有理由再去那集市。
也不是没有理由再来来回回,
不是没有理由去每个地方。

白日的时光静寂缓慢,
我们注视着前方,努力不使之偏向,
就像夏日的红玫瑰逐日盛开,
时光静寂流逝,永不复返。

原文:
Time Passes Slowly 
Time passes slowly up here in the mountains,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
Catch the wild fishes that float through the stream,
Time passes slowly when you're lost in a dream.

Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
We sat in her kitchen while her mama was cookin',
Stared out the window to the stars high above,
Time passes slowly when you're searchin' for love.

Ain't no reason to go in a wagon to town,
Ain't no reason to go to the fair.
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywhere.

Time passes slowly up here in the daylight,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
Time passes slowly and fades away.

鲍勃·迪伦诗集《New morning》(1970)封面。


《吉普赛人》


去看那吉普赛人,
他落脚在一家大旅馆内。
当他看到我,他微笑着,
说,哦,好,好。
他的房间黑暗、拥挤,
电灯低垂,灯光黯淡。
你好?他对我说,
我也如此向他问询。

我来到旅馆大厅,
打了一个短暂的电话。
那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,
她大声说着话,
“去看吉普赛人。
他可以在你身后消失,
驱逐掉你的恐惧,
带你穿过镜子。
他曾在拉斯维加斯表演,
现在他将在这儿演出。”

旅馆外面灯光闪烁
河流如泪水的薄彩,
我远远地观看着它们
音乐响起在我的耳边。

我回去看那吉普人,
节目即将开始。
吉普赛人的房门大开
但是那吉普赛人已经离去,
还有那个漂亮的跳舞的女孩,
从此难觅她的芳踪。
我看到太阳已经升起在
明尼苏达州的小镇上空。

原文:
Went To See The Gypsy 
Went to see the gypsy,
Stayin' in a big hotel.
He smiled when he saw me coming,
And he said, Well, well, well.
His room was dark and crowded,
Lights were low and dim.
How are you? he said to me,
I said it back to him.

I went down to the lobby
To make a small call out.
A pretty dancing girl was there,
And she began to shout,
Go on back to see the gypsy.
He can move you from the rear,
Drive you from your fear,
Bring you through the mirror.
He did it in Las Vegas,
And he can do it here.

Outside the lights were shining
On the river of tears,
I watched them from the distance
With music in my ears.

I went back to see the gypsy,
It was nearly early dawn.
The gypsy's door was open wide
But the gypsy was gone,
And that pretty dancing girl,
She could not be found.
So I watched that sun come rising
From that little Minnesota town.
以上译自《New morning》(1970)。


鲍勃·迪伦诗集《Desire》(1976)封面。


《溪谷下游》


你的气息是甜蜜的
眼睛像天空中的两颗宝石。
你的背影笔直,头发柔顺光滑
当你躺下,靠着枕头。
但我却没有心动
没有感激或者爱意
你并不是为我忠诚
而是对天上的星辰。

上路之前,再来一杯咖啡,
再来一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。

你的爸爸是一个亡命之徒
一个职业流浪者
他将教给你怎样挑选和决定
怎样投掷飞刀。
他俯瞰着他的王国
没有陌生人能够闯入
他的嗓音颤抖,当他大声咆哮
为了一碟子食物。

上路之前,再来一杯咖啡,
再来一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。

你妹妹感觉到她的未来
会像你的妈妈和你自己。
你从不学习阅读或写作
书架上也没有一本书。
你的希望没有极限
你的声音像一只草地鹨
但你的心像海洋
神秘而幽深。

上路之前,再来一杯咖啡,
再来一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。

原文:
Valley Below
Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky.
Your back is straight, your hair is smooth
On the pillow where you lie.
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.

Your daddy he's an outlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade.
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your sister sees the future
Like your mama and yourself.
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf.
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
译自《Desire》(1976)。

鲍勃·迪伦诗集《World Gone Wrong》(1993)封面。


《漫游者》


我来到那漫游者的墓穴,
长久伫立在它的边上,
我听到一个低低的声音说:
孤身睡眠在这里多么惬意。

风雨连绵,雷声不绝
仿佛团聚一样喧嚣
但我的情感平静,灵魂静憩,
把眼睛上的泪水全部擦去。

主人的召唤迫使我离开家,
从此一无牵挂,
后来我患上疾病,沉入坟墓,
而我的灵魂飞翔在房屋之上。

请告诉我的朋友与我最爱的小孩
不要为我的离去哭泣。
同样的手领我穿过最深的海洋
亲切地帮助我回到家。

原文:
Lone Pilgrim 
I came to the place where the lone pilgrim lay,
And patiently stood by his tomb,
When in a low whisper I heard something say:
How sweetly I sleep here alone.

The tempest may howl and the loud thunder roar
And gathering storms may arise,
But calm is my feeling, at rest is my soul,
The tears are all wiped from my eyes.
The call of my master compelled me from home,
No kindred or relative nigh.,
I met the contagion and sank to the tomb,
My soul flew to mansions on high.

Go tell my companion and children most dear
To weep not for me now I'm gone.
The same hand that led me through seas most severe
Has kindly assisted me home.
译自《World Gone Wrong》(1993)。


内容来源于央视新闻、“腾讯文化”微信、澎湃新闻网等媒体


长按二维码发现惊喜