北京儿童插座价格联盟

汇听 | 他用一篇牛文征服全日本

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

英文朗诵 童甫 | 北京网络职业学院英语教师

主播 张宏宇 | 北京网络职业学院学生

萨缪尔·厄尔曼(1840-1924),美国作家,参加过南北战争,年逾70开始写作。

《青春》是他非常有名的一篇散文。二战期间,,将此文镶于镜框,摆在写字台上以资自勉。日本战败,此文由东京美军总部传出,风靡日本,广为传颂。有人将它灌成录音带,销量巨大;甚至有人把它揣在衣兜里,随时研读。

松下电器公司元老松下幸之助感慨的说:“20年来,《青春》与我朝夕相伴,它是我的座右铭。”

今天我们就一起走进萨缪尔·厄尔曼先生的世界,用心感悟他笔下的《青春》……

青      春

YOUTH

萨缪尔·厄尔曼

Samuel Ullman

青春并不特指生命中的某一段时间,而是指一种精神状态。如果你有玫瑰色的面颊、红润的双唇和轻快灵便的腿脚,那都不能说明你拥有青春。是否拥有青春,取决于你有什么样的意志、什么样的理想、什么样的激情。拥有青春,是指你的生命深泉清澈常新。

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

拥有青春,指的是你骨子里有一种精神力量,它使你充满勇气,让你战胜怯懦;它使你敢于冒险,而不贪图安逸。这种精神,在20岁的小伙儿身上可以看到,但在60岁的男人身上更容易找到。我们不会仅仅因为多活了几年就垂老了,我们垂老的原因是放弃了对理想的追求。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

岁月会让我们的皮肤衰老,可是抛却激情会让我们的心灵变老;担心、恐惧、丧失自信,会摧毁我们的意志,让我们的精神丧失殆尽。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

无论是年过花甲,还是青春年少,我们每个人的心中都有一种对奇迹的向往,都有一颗孩童般的、久盛不衰的对未来和未知事物的好奇心,都有一份享受生活的快乐。在我们每个人的心中,都有一座无线电波接收站,只要你能从人间和上苍接收到美丽、希望、快乐、勇气和力量的信息,那么你就青春永驻。

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

当你的天线倒下来时,当你的精神被玩世不恭、悲观绝望的冰雪覆盖时,即使年方二十,你已坠入暮年;然而,如果你的天线高高竖起,不断地捕捉乐观的电波,你就可能在年过八十时,在青春焕发中不幸夭折。

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

此外还有另一版经典的翻译版本,由王佐良先生翻译。感兴趣的同学们可以看下。

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的情感;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线倒塌,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

北京网络职业学院

编辑 | 李夏冰

责任编辑 | 刘军

来源 | 北京网络职业学院


举报 | 1楼 回复

友情链接