继《中国诗词大会》、《见字如面》后,
又一个气质相仿的高分节目上线了!
刚刚还醉醺于古典诗词的网友,
这下又被《朗读者》圈粉了!
这次又是何人圈粉无数,
令花朵乱颤,路人尖叫呢?
此次播出的《朗读者》受邀嘉宾,
是翻译界泰斗,
96岁高龄的中英法三语翻译家
——许渊冲先生。
许渊冲先生,
那可谓是一位翻译狂人。
为何说他狂?
且不说他是首位获得国际翻译界最高奖项
——“北极光”杰出文学翻译奖的亚裔翻译家,
也不说他是唯一一位能
中译法、法译中、中译英、英译中的翻译家,
更不说他在自己的名片上印着:
“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”
主要是!
!
虽然朱生豪和梁实秋都没花这么久,
但是这位狂人已经九!十!六!岁了!
现在还保持着每天六七个小时的翻译工作……
让那些自诩热爱翻译的人怎么活!
狂人的学习背景更为牛逼。
他的同级校友有物理学家杨振宁、
经济学家王传纶、
两院院士王希季。
对!都是西南联大毕业的。
就是那个传说中的西南联大!
清华北大和南开的合体!
虽说当时成立于战乱时期,
但是由于名师荟萃,学风民主,
因而可以说是当时国内最好的大学,
杨振宁先生甚至认为是世界一流的大学!
专业而言,许渊冲当年就读的是外文。
虽说是外文,
但每周都有著名教授三小时的国文课
讲《诗经》,陈文典讲《史通》,
罗庸讲“唐诗”,浦江清讲“宋词”,
冯友兰讲哲学,柳无忌讲西洋文学,
萧乾谈“创作与译诗”,卞之琳谈“写诗与译诗”。
开挂的人生怎么可能只有这些,
人家还师从钱钟书!
就是那位傲娇地说要“横扫清华图书馆”的钱老,
那位把批评自己老师当家常便饭的钱同学。
当年钱老师28岁,教书只说英文不说中文,
在解释怀疑主义的时候,说:
Everything is a question mark;
nothing is a full-stop.
(一切都是问号,没有句号。)
狂人听后,立刻惊为天人,
因为钱老师不仅用具体的标点符号
来解释抽象的怀疑主义,
而且问号和句号对称,
everything和nothing又是相反相成,
既得到了内容之真,又体现了形式之美。
可能就是因为钱钟书的关系,
许渊冲成为了“诗译第一人”。
虽备受同行们的诟病,认为其过于狂妄,
但是能够从他身上感受到了他对翻译的狂爱,
并对许渊冲本人和他的译文神往之。
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。
他的母亲受过教育,擅长绘画,
赋予了他爱好文学和追求美的天性。
表叔熊式一是翻译家,
他将剧目《王宝钏》译成英文,
在英国上演时引起轰动,
并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,
这让年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,
立下了学好英语的志向。
许渊冲在当地最好的省立南昌二中上学时,
英语就已出类拔萃,
并在1938年以第7名的优异成绩
考入了国立西南联合大学外文系。
,
可堪称中国历史上最为牛气的大学,
虽然地处西南,,
但却云集了朱自清、、
钱端升、傅斯年、华罗庚等名师,
教出来的学生也是一个个响当当的名称在外。
2003年,
许光锐在评价西南联大的优秀学生时说,
那时培养的人才,
物理系的代表是杨振宁,数学系是王浩,
中文系是汪曾祺,外文系是查良铮(穆旦),
可惜他死得太早,现在许渊冲已经超过了他。
许渊冲结缘翻译,
不仅仅是因为他是外语系的,
更是因为他当年曾经爱慕一个姑娘。
1939年,
许渊冲把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,
发表在《文学翻译报》上。
他非常坦诚地说,
这首诗其实是当年用来追求一个女孩儿的,
可是并没有追成功。
直到50年后,
许渊冲获得国际译联杰出文学翻译奖时,
收到了这位女同学的回信,
然而却已时过境迁。
1941年,
许渊冲跟同学一起
给支援中国抗日的外国军队做志愿翻译。
在欢迎美国空军上校陈纳德将军的招待会上,
翻译不知道该如何翻译""一词,
许渊冲当即站起来翻译道:
“Of the people;by the people;for the people”
(民有,民治、民享)
获得了陈纳德的赞赏,
开始在外语口译中展露头角。
1948年,他到巴黎大学留学,
得以精通法语,深入研究法国文学。
期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,
学生中只有他懂得意大利语,
于是由他代表留学生讲话,
可见他在语言方面的造诣之深。
巴黎也是许渊冲人生的一个转折点。
在巴黎,
许渊冲参加了留学生组织的"星期五学会",
热情地学习马克思主义,
探讨救国救民的道路,
认识到报效祖国才是真正的志向。
1951年,
与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,
他被分配在北京外国语法文系任教。
在教书的同时,他不仅是兼顾翻译工作,
简直可以说是狂热。
他不但乐于翻译,
也特别喜欢让大家知道自己有多厉害。
之前他在自己的名片上印着
“书销中外六十本、诗译英法惟一人”,
现在他出版的书已经有一百二十多本了,
而且,
,
要知道,那可有整整三十八部!
很多人不喜欢他的性格,
认为他太过自负,狂妄不羁;
很多人也不喜欢他的译作,
认为他不尊重原文,
总是带着自己的臆想创作,
简直是乱译。
许渊冲自己如此解释:
“我是狂,
但我是狂而不妄,句句实话。
是 120 本就是 120 本,
我绝不说成 200 本。
我觉得“狂”是自信,
一个人不能没有一点“狂”,
没有自信的话,什么事情都做不成。”
他的确不似中国传统式的含蓄套路,
但可能就是因为他的“狂妄”,
让他在翻译事业上能够登峰造极。
至于翻译风格,
他的确不像其他翻译家推崇“信”,
比起“信”,
他更为追求“美”。
许渊冲对美的偏爱是他“三美理论”的发端,
三美就是“音美、形美、意美”。
许渊冲说:
“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,
它们主要文字的词汇有90%是对等的。
中文与其他文字不同,只有一半对等。
对等虽然不违背客观规律,
却没有发挥主观能动性。
在不歪曲作者意思的情况下,
翻译一定要把一个民族文化的味道、
精髓、灵魂体现出来。”
这就是他所追求的“三美”
许渊冲难得谦虚地表示:
“人无完人,金无足赤,
‘三美理论’是个理想状态,
我愿意朝着它努力。”
2007年,许渊冲在医院查出直肠癌,
医生说他只有七年的寿命。
他没有像其他人一样,
放弃一切,
求医问药,
他还像之前没病的时候一样,
每夜“偷时间”做翻译,
每天至少做1000字的翻译是他对自己的要求。
七年时间过去了,
他没有等来死亡,
却迎来了翻译界最高的奖项
——国际翻译联盟“北极光”杰出文学翻译奖,
成为亚洲第一个获此殊荣的翻译家。
在巨大的荣耀之后,
许渊冲仍不停歇,
。
。
莎翁一生创作了38部剧本和3部诗歌,
共计41部作品。
,
有三大难:
一是量大;
古典,
今天读起来很费劲;
三是双关语多,
如何做到像原著一样含蓄又传情达意,
这对译者功力是极大考验。
何况他还是一个身患癌症的高龄老人,
这几乎是不可能的事情。
许渊冲却有自己的说法,
“我不去管它到底是37部还是38部,
我就一部接一部译,一直译下去。”
每一部,
他又化解为每一页、每一句。
一天至少译出1000字,
否则不睡觉。
他感叹,
“10年前,我做直肠癌手术时,
医生说我最多能活7年,
可是我现在什么感觉也没有。
我获了奖,让中国文化得到了认可,
要走也没什么遗憾了。
但我希望我还可以抓紧时光,
多为翻译中国文化做些事情......
2016年4月12日,在45届伦敦书展开幕式上,
由中国国际出版集团、海豚出版社共同推出。
该丛书包括四大悲剧及《罗密欧与朱丽叶》《安东尼与克柳芭》。
在伦敦书展上同时推出的,
还有许渊冲中译英的汤显祖《牡丹亭》。
1616年,莎翁和汤公先后逝世。
400年后的伦敦书展上,
这两位中西方戏剧巨擘因为许渊冲的“牵线”,
竟有了一次跨越语言、跨越时空的“相遇”。
许渊冲好生气、爱争论,
在跟别人探讨问题时,总是特别较真,
江湖人称“许大炮”,一点就着。
和赵瑞蕻辩论《红与黑》“谁红谁黑”的问题,
同许钧讨论等值翻译和再创翻译的问题,
对冯亦代反驳陈词滥调的问题,
向韩石山回击自信与自负的问题,
与江枫、陆谷孙、王佐良等激起
“形似”与“神似”的论战……
他把人都得罪遍了,
然后自己又好像啥事没有,
乐颠乐颠地跟人称兄道弟去了。
他对翻译的执着和狂热,
对于美的追求,
性格的狂妄不羁,坦率天真……
也许在这些方面,
他都不是程度最深,境界最高的,
但排列组合以后,
就成为了翻译界独一无二的“国宝”,
翻译狂人许渊冲。
-End-
美国新政府 | | 驻华使馆 | | 国家部委 | 中国企业家 | 大使访谈 | 国际公务员 | 外交高翻 | 领导人出访 | 商务礼仪 | 外交发言人 | 国考干货 | 国别报告 | 海外官员 | 企业走出去 | 华人侨领 | 领事保护 | 外交官故事
友情链接