北京儿童插座价格联盟

北邮学子佳作:Tichborne’s Elegy(蒂奇伯恩的挽歌)

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

作者:蒂奇伯恩(Chidiock·Tichborne)

译者:李欣禹

诵读者:赵耀鑫、李欣禹


格来格来诗评

蒂奇伯恩(Chidiock·Tichborne) 。,并禁止英国公民信奉和举行宗教活动,。蒂奇伯恩因卷入了反对伊丽莎白一世的运动中,在28岁时被冠以宗教违规的罪名囚禁于伦敦塔中,不久被处以死刑。年轻的生命就此凋零。蒂奇伯恩临终前几天于伦敦塔中创作了这首诗。本诗最吸引人的是——句句悖论。每句话的矛盾对比都强调了青春的希望和死亡的无奈,生动地表现了诗人当时的处境,并最大化了悲伤的情感。本诗的语言也简约朴素,历经半个世纪语言的变迁,仍然能通俗易懂。只有这样的文字才有如此强大的生命力,承载着诗的悲伤,诗人的悲剧,令世人悲悯。简约不一定是简单,朴素更不是平淡。诗人运用了简单的词汇——每个英文单词都是单音节词汇。但是这些单音节的英文词汇聚集到一起,却形成了巨大的力量,句句押韵,巧然天成。令人读过之后,耳畔还回荡着诗歌的旋律。(李欣禹)


Tichbornes Elegy(蒂奇伯恩的挽歌)

 

My prime of youth is but a frost of cares,

My feast of joy is but a dish of pain,

My crop of corn is but a field of tares,

And all my good is but vain hope of gain.

青春的顶峰上只有忧虑凝结的霜

欢乐的盛宴上只有一盘苦楚

野草霸占了麦田

而我最大的慷慨就是对收获还抱有徒劳的希望

 

The day is gone and yet I saw no sun,

And now I live, and now my life is done.

白昼都消逝了,却仍未见太阳

此刻,我还活着,但我的生命已经结束

 

The spring is past, and yet it hath not sprung,

The fruit is dead, and yet the leaves are green,

My youth is gone, and yet I am but young,

I saw the world, and yet I was not seen,

My thread is cut, and yet it was not spun,

And now I live, and now my life is done.

 

春天过去了,但没有萌芽

果实也不见踪影,只有绿叶依旧

青春已然逝去,但我还未老去

我凝视着世界,但在世上寻不到我的踪影

我的生命之线已断,但它还未纺成

此刻,我还活着,但我的生命已经结束

 

I sought my death and found it in my womb,

I lookt for life and saw it was a shade,

I trode the earth and knew it was my tomb,

And now I die, and now I am but made.

我踏上了这片土地,但这将是我的坟墓

我对生活满怀期待,但我看到的全是幽灵

死亡在哪里?它在母亲的腹中

此刻,我死了,此刻,我重生了

 

The glass is full, and now the glass is run,

And now I live, and now my life is done.

沙漏已经满了,它要翻转了

此刻,我还活着,但我的生命已经结束



李欣禹:北京邮电大学 翻译专业一年级硕士研究生 



赵耀鑫,毕业于北京第二外国语学院翻译学院,现为北京邮电大学MTI研一在读生,爱好:运动,西班牙语。


责任编辑:小新


举报 | 1楼 回复

友情链接