北京儿童插座价格联盟

各国第一夫人放大招!美国的这位真是大写的尴尬……

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主
今日话题

前两天,闹得风生水起的美国大选出了个大洋相。

 

素来喜欢折腾的候选人——川普大叔——的夫人梅兰妮——在共和党的一次大会上以“准第一夫人”的身份发表演讲,。

 

而且……抄谁的不好,??

 

川普大叔(Donald Trump)和(Hillary Clinton)这俩人中,不出意外有一个会成为下一任的美国总统。

 

后者大伙都熟悉:

 


 

前者也在今年刷爆了存在感:

 


 

(欢迎回复关键词“川普”,阅读主页君关于川普大叔的文章)

 

而最近受人吐槽最多的,却是川普大叔的夫人梅兰妮(Melania Trump):

 



(咦……这画风有点不对啊……

 

模特出身的梅兰妮颜值很高,是斯洛文尼亚人,母语并非英语,貌似也没啥演讲的天赋。


但是既然都是一只脚快迈进白宫的人了,就算演讲不行也得临阵磨枪——毕竟在一个主要靠演说和辩论来拉选票的国家,不会点煽情的演讲都不好意思跑出来助选。



▲梅兰妮在美国共和党大会上演讲

 

但是梅兰妮这回摊上大事了——当地时间18号,她在美国共和党全国代表大会上亮相并发表演讲,但部分演讲内容,(Michelle Obama)的演讲几乎一模一样!

 


 

?大写的尴尬!


来看看8年前,在民主党全国代表大会上的演讲说了些啥——


"And Barack and I were raised with so many of the same values: that you work hard for what you want in life; that your word is your bond and you do what you say you're going to do; that you treat people with dignity and respect, even if you don't know them, and even if you don't agree with them."


然后梅兰妮的版本是酱紫的——


"My parents impressed on me the values that you work hard for what you want in life; that your word is your bond and you do what you say and keep your promise; that you treat people with respect."


又说了这些——


"And Barack Obama and I set out to build lives guided by these values, and pass them on to the next generations. Because we want our children, and all children in this nation, to know that the only limit to the height of your achievement is the reach of your dreams and your willingness to work for them."


到了梅兰妮这成了酱紫——


"[My parents] taught me to show the values and morals in my daily life. That is the lesson that I continue to pass along to our son. And we need to pass those lessons on to the many generations to follow, because we want our children in this nation to know that the only limit to your achievements is the strength of your dreams and your willingness to work for them."


这这这,山寨得也太明目张胆了吧!




如果这既视感还不够强烈,主页君建议大伙儿戳开下面这个对比视频:




啊……这样一对比,感觉梅兰妮不仅演讲内容山寨,




事后,川普大叔居然还在twitter上表扬了她一番:



▲“讲得超棒!我很骄傲!”


而川普大叔的竞选团队,也一度矢口否认梅兰妮的演讲是抄袭。他们甚至说出了这样的话:


“There’s no cribbing of Michelle Obama’s speech,” Paul Manafort, Trump’s campaign chairman, said on CNN Tuesday morning. “These were common words and values, that she cares about her family. To think that she would be cribbing Michelle Obama’s words is crazy.”

▲Three problems with the Melania Trump plagiarism admission (via The New Yorker)


这演讲内容的相似度都高成这样了,还不承认有抄袭?





结果到了昨天,剧情又逆转了——给梅兰妮写这篇演讲稿的作者本人,站出来承认抄袭并道歉了。


这个猪队友作者名叫Meredith McIver,他的道歉信是这样写的:,说可以拿这个当范例。结果我一犯抽,居然直接把那几段加到我们的演讲稿里了!这是我的错!非常抱歉!”


信的原文是这样说的:


In working with Melania on her recent First Lady speech, we discussed many people who inspired her and messages she wanted to share with the American people. A person she always liked is Michelle Obama. Over the phone, she read me some passages from Mrs. Obama’s speech as examples. I wrote them down and later included some of the phrasing in the draft that ultimately became the final speech. I did not check Mrs. Obama’s speeches. This was my mistake, and I feel terrible for the chaos I have caused Melania and the Trumps, as well as to Mrs. Obama. No harm was meant.


居然可以闹出这么大的乌龙,让一份明显有“山寨”嫌疑的演讲稿出现在了世人面前——写稿的人忘了审查,而梅兰妮本人居然也没有注意到,依旧这样把它在大庭广众之下给念(背)了出来。


好想问一句梅兰妮女士:当初这些内容可是你自己在电话里读过一遍的,这回你自个儿再把它重新念(背)出来,难道不觉得有一种尴尬的熟悉感?




,感受一下这扑面而来的嘲讽:


Michelle Obama Said It. So Did Melania Trump. – New York Times


Melania Trump's speech has an echo of Michelle Obama words – Reuters




第一夫人们放大招!


梅兰妮的洋相暂且出到这里。


这次的闹剧,不由让主页君想起了被抄的“原版”——现任的美国第一夫人




律师出身,演讲的技能点那可是早就点满了的。在她担任美国第一夫人的这8年里,发表过不少精彩动人的演说,堪称第一夫人的演讲典范


其中,,被不少网友奉为“神级作品”——在这场不到半小时的演讲里,,听得现场的观众走火入魔(咦),泪流满面的、站起来鼓掌的、咆哮的、唱歌的……那氛围简直都快燃起来了!



(出处见水印)


就连不信邪的主页君在看完这篇演讲稿之后,也被狠狠地感动到了。虽然乍眼看过去全是套路,但这些套路就是那么地戳人,让你想不感动都不行。


摘录其中经典的几段大伙儿感受一下——


先是开头部分的“I’ve seen”系列,指出有那么多人在以自己的方式为国家做着贡献:


I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.


I’ve seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.


I’ve seen it in people who become heroes at a moment’s notice, diving into harm’s way to save others…flying across the country to put out a fire…driving for hours to bail out a flooded town.


And I’ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families…in wounded warriors who tell me they’re not just going to walk again, they’re going to run, and they’re going to run marathons…in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “…I’d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”


中途,回忆自己和奥巴马的艰苦岁月,顺带秀秀恩爱,然后迅速把主题升华——


I loved Barack just the way he was.


You see, even though back then Barack was Senator and a presidential candidate…to me, he was still the guy who’d picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door…he was the guy whose proudest possession was a coffee table he’d found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.


But when Barack started telling me about his family that’s when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.


...


And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.


We were so young, so in love, and so in debt.


That’s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.


So in the end, for Barack, these issues aren’t political they’re personal.


Because Barack knows what it means when a family struggles.


He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.


Barack knows the American Dream because he’s lived it…and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we’re from, or what we look like, or who we love.


讲真,American Dream这个词,以及后面这半句who we are, where we’re from...,实在是美式政客演讲里最常见的套路。,靠得就是用最质朴、最接地气的情感来打动人——我和Barack是从贫苦家庭出来的,我们也都过过苦日子。也因如此,我们知道千千万万最平凡的美国人最需要的是什么。正因我们曾感同身受,我们愿意极尽所能地帮助他们。


虽然是套路,可这套路听起来也很真诚啊!




有时间和流量的盆友,。以下是双语对照版本,请自备纸巾——




……真是太煽情了有木有!




,再来说说另一个美国政坛的明星——。,但这位强势的女性毕竟也曾头顶“第一夫人”的称谓长达8年




,主页君印象最深刻的是




大家知道,“第一夫人”所关心和为之发声的议题里,妇女儿童权益通常占据很大的比例,这也很符合第一夫人的身份和立场。


不过,,无论她是现在的总统候选人,还是曾经的第一夫人,她的演讲里都充满了不拖泥带水的干劲和力量。


譬如妇女大会演讲里的这几段:


The voices of this conference and of the women at Huairou (怀柔) must be heard loud and clear:


It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls. 


It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution. 


It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small. 


It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war. 


It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes. 


It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.


...


As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world – as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes – the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.


Let this Conference be our – and the world’s – call to action.


大段的排比式质问非常有气势。感兴趣的盆友,。


接下来,主页君要提到的是这一位——




去年9月,,就引起了不少人的关注和赞扬:




的演讲主题有关教育,内容也是以小见大,从个人的经历开始谈起——


Education is very close in my heart. My father grew up in a very small village in China. In those days, not many villagers could read. So my father opened a night school to teach them how to read. With his help, many people learned to write their own names; with his help many people learned to read newspapers for the first time; with his help, many women were able to teach their children how to read. As his daughter,  I know what education means to the people, especially those without it.


我对教育感念至深。我的父亲生长在中国一个非常小的村庄里。在那些岁月里,许多村民都不识字。因此我的父亲开办了一所夜校帮助他们识字。在他的帮助下,许多人学会了写自己的名字;在他的帮助下,许多人有生以来第一次读报;在他的帮助下,许多妇女开始有能力教自己的孩子读书写字。作为她的女儿,我知道教育对一个人来说意味着什么,特别是那些没有文化的人。


...


I was once asked about my Chinese dream. I said I hope all children especially girls can have access to good education. This is my Chinese dream. I believe one day education first will no longer be a dream, it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet. 


我曾经被问道自己的梦想是什么。我说我希望所有的儿童、特别是女童都可以接受良好的教育。这就是我的中国梦。我相信有一天“教育优先”将不再是一个梦想,它将变成这个星球上每一个妇女都能享有的现实。




此外,约旦王后拉尼娅(Queen Rania)的演讲也让主页君印象深刻。




在大多数阿拉伯妇女还无法抛头露面时,这位美丽的平民王后曾数次在国际场合发表有关女性权益的演说,受到世界各大媒体的广泛关注与赞扬。



▲Global Women’s Forum, February 23, 2016


限于篇幅,这里不多介绍拉尼娅的演讲内容,感兴趣的盆友可以搜索此链接浏览她的演讲稿:


http://www.queenrania.jo/en/media/speeches



如此看来,“前辈”们个个都是行家,梅兰妮童鞋要学的还很多呢——如果川普大叔真的成为美国总统的话




(via facebook,



在国外的“第一夫人”和女政治家中,你印象最深刻的是哪位?欢迎留言分享讨论!


文:lanlan

图:网络


更多精彩讯息,请关注环球时报英文版:

twitter: @globaltimesnews

facebook: @Global Times


举报 | 1楼 回复

友情链接