北京儿童插座价格联盟

双语阅读|中国文学如何“走出去”?

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主


Although fascinated by literature, Abrahamsen chose international relations as his major at Washington State University because "I wanted to go abroad".

,尽管他痴迷文学,但却选择了国际关系专业,理由是“我想出国”。


"But later I found there is no need to study international relations to go abroad.Youjust buy a plane ticket," he says, laughing.

“但是后来我发现,想出国不一定要学国际关系专业。只要买一张机票就行了。”他笑着说。


"I wanted to go to China to study Chinese, so I joined in a program between our university and Minzu University of China(in Beijing)."

“当时,我想去中国学习中文,所以参加了我们学校和北京的中央民族大学(Minzu University of  China)之间的一个交换项目。”


Since 2001, Abrahamsen has been living in Beijing. He found he wasn't made to be a diplomat. He tried freelance writing, but became frustrated by the uncertainties.

2001年以来,。他发现自己并没有做外交官的天赋。他尝试了自由撰稿的工作,但受不了这种不确定性。


As a result, Abrahamsen, a big fan of literature, finally returned to the area he loves.

最后,。


After four years of Chinese study, he could read simple articles. Later, when he could read more complicated novels, he fell in love with Chinese writer Wang Xiaobo.

,可以读懂简单的文章。后来,他能读懂更复杂的小说以后,爱上了中国作家王小波。


"I found he was deeply influenced by Western literature, judging from his language, sense of humor and thoughts," Abrahamsen says. "Western readers can easily understand him, and feel familiar. He is not only a good writer, but also a very promising writer internationally."

“从王小波的语言、幽默感和思想来看,我觉得他受西方文学影响很深。, “王小波的文章易于西方读者理解,可以引起共鸣。他不但是一位优秀的作家,还是一位受到国际认可的作家。“


But since Wang has passed away, it is hard to excite foreign publishers about his work, Abrahamsen says.

,不过,由于王小波已经过世,外国出版商对出版他的作品兴趣不大。” 


In 2008, State University of New York Press published a novella collection, Wang in Love and Bondage: Three Novellas by Wang Xiaobo. "But they did no publicity, and the translation is not good enough for me," he says. "So it created little attention in the US."

2008年,纽约州立大学出版社出版了王小波中篇小说集《王二的爱欲枷锁》,其中收录了三篇中篇小说。“但是出版社并没有做宣传工作,我觉得翻译水平也不够高,” 。“因此,该书的出版在美国几乎没有受到关注。”


Besides Wang, Abrahamsen also loves such Chinese writers as Li Juan and translated one of her essays that was published by Pathlight, an English quarterly by People's Literature Publishing House devoted to introducing Chinese literature abroad.

除了王小波,。他翻译了李娟的一篇散文,并出版于英文季刊《Pathlight》上。该杂志是人民文学出版社的外文刊物,旨在向外国人介绍中国文学。


"Her language is very good but very hard to translate. Translation can easily kill the subtlety in her words," he says.

“她的语言非常优美,但很难翻译。翻译很容易失去语言当中的微妙意味。”他说。


While writers of past generations now seem flat and old fashioned in style, there is more potential for broad acceptance in contemporary authors.

上一代作家的作品可能枯燥无味,文风古板,而当代作家的作品更有可能受到广泛的接受。


"Mo Yan's narration is creative, but his language is too exaggerated," Abrahamsen says.

“莫言的叙述形式富有创意,但是语言过于夸张。” 。


Paper Republic has bought copyrights of Liang Hong's nonfiction China in Liangzhuang, A Lai's Empty Mountain and some books by Wang Xiaobo.

纸共和国(Paper Republic,西方关注中国最具翻译价值作家的一些出版机构、翻译家成立的组织)购买了一些作品的版权,包括梁鸿的非小说类文学作品《中国在梁庄》、阿来的小说《空山》以及王小波的一些著作。


In the past 10 years, Spanish-language writers from Latin America have become very popular across the West, thanks to similarities in culture backgrounds. But African and Chinese writers face more difficulties because their cultural backgrounds are so alien to Western readers.

过去十年,拉丁美洲的西班牙语作者红遍西方,这是因为两地文化背景相似。但非洲作家和中国作家却因为文化背景截然不同而难以在西方受到认可。


Western publishers also lack information about contemporary Chinese literature, he says.

,西方出版社对中国文学也缺乏了解。


"Usually they publish a Chinese novel by chance, just like Mai Jia's Decoded. There happened to be a British translator coming across the book at the airport because of a delayed flight, and the translator's grandfather happened to be a decoder.

“一般情况下,他们出版中国小说只是出于巧合,麦家的《解密》就是一个例子。当时,一位英国翻译因为飞机晚点而在机场偶然发现了这本书,而且这位翻译的祖父又恰巧是一名译电员。”


"How many books have such a coincidence?" he says.

“又有多少书能有幸遇到这样的巧合呢?” 。



作者:杨阳

译者:张琪,中国日报网爱新闻iNews2016年暑期新闻编译实习营学员

编辑:齐磊

英文来源:中国日报

译文来源:中国日报网爱新闻iNews




中国日报网翻吧
微信号:translationtips
 
长按识别二维码关注翻吧




举报 | 1楼 回复

友情链接