北京儿童插座价格联盟

深度探究:《法华经》的各种版本大剖析

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主

莲心的奥妙

第一节 梵文版本

    古代印度的,基本上都是用梵文和巴利文等古印度语言,以书写的方式记录下来的,特别是大乘。

    然而,由于现存我们所能看到的,大多都是用华语、英语、日语等现代语言所写的,所以,我们对《法华经》的梵文原典也感到好奇起来,究竟古印度的《法华经》梵文原始写本是怎样的呢?今天我们是否还可以看到梵文书写的《法华经》呢?答案是肯定的!在这近两百多年以来,《法华经》的梵文原典的写本陆续被人们所发现,一共有四十多种[1],根据地域的不同,这些写本大致可以分为尼泊尔本、克什米尔本和喀什(中国新疆)本三个体系:

1·尼泊尔本

    十九世纪初,英国驻尼泊尔大使何吉桑( B.H.Hodgson )所收集的梵语写本,其中有关《法华经》的有二十几本,都是十一世纪到十二世纪时的写本。这个梵文原典,经过荷兰肯恩(H.Kenn)和日本南条文雄所校订, 1908年到1912年间,在日本出版。

这个写本目前已经出版的有五种校订本,包括贝叶本和纸本。在西藏萨迦寺所发现的梵文《法华经》,是从尼泊尔传入的贝叶本,跟据现代学者的研究判断,也大约是在十一世纪写成的。这些写本是迄今为止,是目前所见的数量最多,保存最完整的《法华经》梵文写本。1983年,中国北京民族文化宫图书馆用珂罗版彩色复制,出版了原本由尼泊尔传入,并珍藏在西藏萨迦寺的1082年书写的梵文贝叶写本,内容完整无缺,字体清晰优美。

2·克什米尔本

    1932年6月,大约在克什米尔的娑夷水北方二十西里地方的塔址里,发现了许多梵文佛典的写本,其中也有《法华经》梵文原典写本。这个写本书写材料是桦树皮。多数是属于断片,而且,大部分被零星卖掉,残缺不全。近年,日本学者从印度带回日本复写底片,经过校订之后,在1972年到1975年间出版。从字体上看,一般认为属于五到六世纪的作品,比较古老。

3·喀什本

    喀什本是1903年在中国新疆喀什噶尔等几个地区所发现的,大多数也是残片,内容与尼泊尔抄本比较接近,从字体上看,大约是七到八世纪的作品。(另外,在新疆还发现有和阗文的译本。)这个写本被俄国帝政时期的克什米尔总领事佩特罗夫斯基( N.Th.Petnomski )所获得,现在保存在俄国莫斯科列宁博物馆内。


    半个世纪以来,经过各国学者的共同努力之下,目前己经有多种精校的梵文版本《法华经》陆续问世,现在举例如下几个版本:

  1、肯恩(H.Kern)和南条文雄所编辑的《梵文法华经》[2],1908年12月在俄罗斯圣彼得堡出版,1977年在日本再版。

  2、荻原云来和土田胜弥所编的《改订梵文法华经》[3],这个改订本参考了梵文写本、藏文和中文译本,最后转成罗马字体,1934年到1935年在日本东京的山喜房佛书林出版。

  3、度特(N.Dutt)编辑的《法华经》[4],这个版本附有中亚梵文写本,在1953年印度加尔各答出版。 

  4、崴德亚(P.L.Vaidya)编辑的《法华经》[5],1960年在印度德般噶出版。

  5、罗克禅达(Lokesh Chandra)所编辑的《梵文本法华经》[6],这个版本属于梵文新疆喀什写本,1976年在印度新德里出版。

  6、西罗福米(Hirofumi)编辑的《中亚本梵文法华经》[7],1983年在日本Kyoiku Shuppan Center出版。

    以上各种梵文写本经过现代学者的编辑缀合,全部收录在日本立正大学法华经文化研究所编《梵文法华经写本集成》[8],1986-1988年由在日本京都梵文法华经刊行会出版。

    另外,蒋忠新所编注的《民族文化宫图书馆藏梵文<妙法莲华经>写本》,1988年,由中国北京中国社会科学出版社出版。


    由于如上几个版本的相续出版,现代学者已经从多角度对各个梵本进行比较研究,可以基本确定的是,《法华经》的梵文版本大体以二个体系流传。尼泊尔本和喀什本是同属于一个系统的,而克什米尔本则是属于另一个系统。从数量上来说,克什米尔写本相当于尼泊尔写本的五分之二,也少于喀什写本;从时代上来看,克什米尔本属于七、八世纪的遗物,比尼泊尔本要早一些,但晚于喀什本。最主要的是,从写本使用的语言上来看,克什米尔本含有比较多的俗语化词汇和拼写不当的梵语化表示法,是现在所知的最古老的梵文《法华经》原本。而现存的汉译本恰恰与克什米尔写本同源,这是现代学者的研究判断。

    经过现代学者从语言特点上,对现存的《法华经》的梵本和汉译本进行了对比研究,用大量无可辩驳的语言实例和统计数据证明,不仅竺法护和罗什的译本都与克什米尔本高度对应,而且罗什译本与克什米尔写本的契合程度还高于竺法护译本。这是《法华经》梵文版本的基本情况。

    然而,《法华经》只有单独的一部经典吗?还是一系列的经群?本经究竟是何时翻译到中国的?翻译情况如何?下面就来简要地了解一下这些情况。


第二节 《法华经》的中文译本

    众所周知,《法华经》是一系列的经典,而不是单独的一部经。就象《阿含》系统经典、《方等》系统经典、《般若》系统经典,还有《华严》系统的经典一样,《法华经》也是一系列系统的经典。《法华经》系统的经典后来被翻译成中文之后,收存在《大正藏》的“法华部[9]”当中。、《广博严净不退转轮经》、《大萨庶尼乾子所说经》等,以及三昧类经典《法华三昧经》和《金刚三昧经》等。这些都是宣传大乘甚深的妙法,认为诸佛如来说三乘佛法,只是为了让众生逐渐契入如来大乘法门。其中《大萨遮尼乾子所说经》,既谈出世间法,也谈世间法,其目的是要使广大群众增强正信和正见,同时,也想要使人间的统治者懂得运用佛法作为治国安邦之道。三昧类的经典,也是法华部的重要组成部分。它主要强调的是修持止观禅修的原理和方法,这些都为后来天台宗的止观法门,提供了思想理论指导的依据和实践修行的基础。


    就这个《法华经》单独读本来说,在中国,中文翻译,前后进行了六次[10]:

    第一次是西晋时代的支疆梁接,在西元255年(孙亮五凤二年)所翻译的《法华三昧经》,现在已经佚失了。     

  第二次是竺法护[11]在西元265年(秦始元年)所翻译的《萨芸芬陀利经》六卷,现在也已经佚失了。 

    第三次是西晋时代竺法护(Dharmaraksha)在西元286年(西晋武帝太康七年)所翻译的《正法华经》十卷,现存,被保存在《大正藏》第9册当中。

    第四次是东晋时代的支道根在西元335年(东晋咸亨元年)翻译《方等法华经》五卷,现在也已经佚失了。

    第五次是姚秦时代的鸠摩罗什(Kumarajiva)在西元406年(姚秦弘始8年)在长安大兴善寺翻译《妙法莲华经》[12]八卷,现存,被保存在《大正藏》第9册当中。这个原本是七卷二十七品,而且其中的<普门品>中并没有重诵偈颂。这是后人将南齐法献、达摩摩提所翻译的<提婆达多品>的第十二和北周阇那崛多所翻译的<普门品>收入到罗什的译本当中,构成了现在的七卷二十八品。再后来,又有人将玄奘所翻译的<药王菩萨咒>也编入进去,而形成了现在流通本的内容。

    第六次是隋代闍那崛多(Jnanagupta)和达摩笈多(Dharmagupta)在西元601年一起翻译的《添品妙法莲华经》七卷,现存,被保存在《大正藏》第9册当中。

    在以上六种译本中,现存的只有《正法华经》、《妙法莲华经》和《添品妙法莲华经》三种,从这三种译本来看,崛多和笈多一起翻译的版本最为齐全而详密,而竺法护译本也比罗什译本多一些,只有罗什译本内容最少,特别是与梵文原本相对照,似乎缺译最多,但在文字上最为简约华美,文义流畅,词义通顺,语言简练,脉络清楚,说理透彻,深受广大读者的喜爱,一般所诵持的就是这个版本,千百年来在流传的最为广泛。


    《法华经》之所以有如上所述译本的品卷的差别,主要是因为他们各自依据的底本不一样。《正法华经》是根据梵文贝叶经本所翻译的,而罗什所译的《妙法莲华经》则是根据西域的龟兹文本所翻译的。隋朝仁寿元年(601),崛多和笈多二人根据从印度传来的梵文贝叶经,对罗什所翻译的《妙法莲华经》重新作了校订,这就是后来的《添品妙法莲华经》。

     这三种译名之所以不同,是因为《法华经》的梵名是“萨达摩芬陀利迦苏多览”,其中“萨”有种种意思,竺法护译为“正”,罗什和崛多则译为“妙”,而“添品”只是增补的意思。依据“添品”的序文叙述:罗什的译本中,缺少了最初的〈药草喻品〉前面一半、〈法师品〉最初部份,以及〈提婆品〉、〈普门品〉的偈颂,因此崛多依据请来的贝叶本,加以增补,所以称为《添品妙法莲华经》。

     现存三种译本的内容,互有出入,妙本最简,添品其次,正本最详。在这三种译本中,流传在中、韩、日和越等国的,以罗什翻译的《妙法莲华经》为主,除了因为罗什译本比较流畅之外,表达方式具有文学性,主旨契入佛陀说的真实精神,因此,在思想史和文学史上,都具有着不朽的价值。唐代道宣在《法华经弘传序》中曾经说:“三经重沓,文旨互陈,时所崇尚,皆弘秦本”,这就是反映了当时罗什译本风行一时的情况。同时因什门弟子,如僧叡等,都争相讲说,之后又有法云、吉藏、智顗、窥基等法师,加以注释的关系。而其它两个译本,只不过被作为比较研究的资料而已。


第三节 《法华经》的其它译本

    《法华经》除了以上介绍的汉译本之外,目前世界各国已经翻译的不同语言的译本多少种?目前所知的主要有如下:

     一、藏文译本:大约在十世纪左右,由日帝觉和智军从梵文逐字翻译成藏文《正法白莲华大乘经》[13],共十卷二十七章(205张),现在收在北京版《藏文大藏经》[14]丹珠尔当中。

     二、日文译本:日本河口海慧先生根据藏文翻译版本,对照梵文翻译本,在1924年翻译成日文的《藏梵传译法华经》出版,据我所知,到目前为止,日文翻译本至少有十二个以上。

     三、法文译本:巴尔诺夫教授在1952年翻译出法文版本的《妙法莲华经》。此外,在法国,到目前为止,至少有三个以上的译本。

  四、英语译本:肯恩根据中文译本中的《正法华经》翻译成英文,在1884年被编入《东方圣书》第二十一卷。除此之外,在英文界到现在为止,至少有八个以上的英文译本,其中肯恩和布墩瓦盾(Burton Watson )的英文译本最为权威。

    除此以外,还有梵汉对照《新译法华经》、《梵文和译法华经》、改订梵本《法华经》等。另有肯恩和南条文雄用梵文出版了《妙法莲华经》,出版于《文库》第十卷。

  《法华经》还有其它的译本,在这里就不再一一详细地列举了。

——本文转自念念观自在


举报 | 1楼 回复

友情链接